AB | En daarna nam Boaz Ruth en zij werd hem tot vrouw en hij had gemeenschap met haar en de HEER gaf haar zwangerschap en zij baarde een zoon. |
SV | Alzo nam Boaz Ruth, en zij werd hem ter vrouwe, en hij ging tot haar in; en de HEERE gaf haar, dat zij zwanger werd en een zoon baarde. |
WLC | וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַתְּהִי־לֹ֣ו לְאִשָּׁ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לָ֛הּ הֵרָיֹ֖ון וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃ |
Trans. | wayyiqqaḥ bō‘az ’eṯ-rûṯ watəhî-lwō lə’iššâ wayyāḇō’ ’ēleyhā wayyitēn JHWH lāh hērāywōn watēleḏ bēn: |
AC | יג ויקח בעז את רות ותהי לו לאשה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן |
ASV | So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son. |
BE | So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son. |
Darby | And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son. |
ELB05 | Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn. |
LSG | Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. |
Sch | Also nahm Boas die Ruth, und sie ward sein Weib, und er kam zu ihr. Der HERR aber verlieh ihr, daß sie empfing und einen Sohn gebar. |
Web | So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. |